Русские и английские субтитры одновременно

Русские и английские субтитры одновременно

Те, кто изучает иностранный язык с помощью фильмов, часто задаются вопросом: как одновременно вывести на экран две дорожки, оригинальную и перевод? Такой режим вывода субтитров позволил бы сэкономить время на поиске незнакомых слов в словаре.

В данной статье речь пойдет о приготовлении субтитров, которые будут отображаться сразу на двух языках и работать как на компьютере, так и на мобильных устройствах и современных телевизионных видеоплеерах.

Примечание: перед тем как продолжить, отметим, что субтитры к фильму должны быть внешними, т.е. находиться в отдельном файле, расположенном в папке вместе с файлом видео. Если видеофайл содержит встроенные субтитры, или Вы не хотите тратить время на подготовку, советуем воспользоваться одним из видеоплееров, поддерживающих воспроизведение нескольких субтитров.

Суть метода состоит в слиянии двух файлов субтитров на разных языках в форматах SRT, ASS, SSA, SMI, SUB, VTT с помощью специальных онлайн сервисов (зависит от сервиса) в один. Конечный файл может быть в формате SRT или SSA/ASS (зависит от сервиса).

Для справки: SSA (Sub Station Alpha) – это продвинутый формат субтитров, который предоставляет более широкие возможности чем SRT. Данный формат довольно популярен и широко поддерживается плеерами наряду с SRT. ASS (Advanced Sub Station Alpha) – продолжение развития формата SSA.

Существует много онлайн сервисов для слияния субтитров, с особенностями некоторых из них можно ознакомиться ниже. Но сперва на примере одного из них разберем, как пользоваться подобными сервисами.

Слияние двух SRT в ASS (пример)

Использование сервисов для слияния двух дорожек субтитров в одну очень простое.

Итак, допустим, у нас есть фильм в формате AVI, вместе с которым присутствуют файлы субтитров на разных языках в формате SRT. Обычно файлы субтитров называются также, как и видеофайл, только добавляется еще метка языка. Это делается для того, чтобы видеоплееры автоматически находили субтитры и распознавали их язык.

Допустим, файл с фильмом называется "Movie.avi", тогда субтитры на английском языке будут называться "Movie.ENG.srt", а на русском – "Movie.RUS.srt".

Изменение кодировки

В первую очередь нам нужно пересохранить файл c русскими субтитрами в кодировке UTF-8, чтобы в объединенном файле корректно распознавалась кириллица (следует отметить, что некоторые из перечисленных ниже сервисов не требуют выполнения данной процедуры). Для изменения кодировки открываем файл в Блокноте Windows, нажимаем команду "Файл > Сохранить как…", в появившемся окне выбираем пункт "UTF-8" из выпадающего списка "Кодировка", нажимаем кнопку "Сохранить" и подтверждаем замену файла.

Слияние субтитров

Допустим, нам нужно чтобы русские субтитры выводились вверху экрана, а английские внизу. Воспользуемся одним из перечисленных ниже сервисов чтобы осуществить это, например https://pas-bien.net/2srt2ass/. В поле "Top subtitle" (верхние субтитры) нажимаем на кнопку "Выберите файл" и указываем путь к файлу с русскими субтитрами. Для "Bottom subtitle" (нижние субтитры) указываем путь к файлу с английскими субтитрами. По желанию можно изменить шрифт, размер и цвет субтитров, а также принудительно отображение верхних субтитров внизу вместе с нижними (экспериментальная функция).

Читайте также:  Чистка папки windows в windows 10

Нажимаем кнопку отправить и получаем результирующий файл, содержащий в себе оба набора субтитров. Помещаем этот файл в папку вместе с файлом фильма и открываем в своем любимом плеере. Субтитры должны автоматически подгрузиться.

Если этого не произошло, выберите в меню субтитров Вашего плеера файл с обеими субтитрами. Данное меню в разных плеерах открывается по разному, например в медиапроигрывателе VLC это команда меню "Субтитры > Дорожка субтитров".

Сервисы для слияния субтитров

Ниже перечислены некоторые из сервисов, позволяющих объединить субтитры. Сервисы сгруппированы по формату конечного файла.

Из SRT в SRT

  • может импортировать форматы: SRT, ASS, SSA, SMI, SUB, VTT;
  • умеет синхронизировать субтитры, чтобы они одновременно появлялись на экране (опция "Nearest cue");
  • вывод субтитров вверху и внизу экрана (опция "Top and Bottom", работает не во всех популярных плеерах).

Из SRT в SRT или SSA

  • умеет сохранять как в SRT, так и в SSA форматах;
  • позволяет указать кодировку исходных SRT файлов (не нужно подготавливать файлы в Блокноте, обычно для русского языка это "Cyrillic (Windows-1251)", для английского – "ISO-8859-1");
  • изменение цвета тиров;
  • изменение размера тиров;
  • смена положения титров на экране (при сохранении в SRT работает не во всех популярных плеерах).

Из SRT в ASS

  • импорт SRT, SSA/ASS форматов;
  • цвет шрифта и обводки;
  • толщина обводки;
  • шрифт;
  • размер шрифта;
  • положение субтитров;
  • предпросмотр внешнего вида субтитров;
  • исправление позиции субтитров;
  • очистка стилей импортируемых субтитров;
  • подгонка временных кодов субтитров;
  • преобразование многострочных субтитров в одну строку.
  • размер шрифта;
  • шрифт;
  • цвет субтитров;
  • принудительное отображение верхних субтитров внизу (экспериментальная функция).
  • автоматическое определение кодировки (не распознало русский);
  • шрифт;
  • размер шрифта;
  • жирность шрифта;
  • толщина обводки;
  • тень;
  • отступы на экране;
  • цвет субтитров.

Язык сериала: Английский

Язык сериала: Английский

Язык сериала: Английский

Язык сериала: Английский

Язык сериала: Английский

Язык сериала: Английский

Новые и любимые сериалы на английском с двойными английскими и русскими субтитрами.

Пользуйтесь встроенным переводчиком субтитров при просмотре, добавляйте новые слова в Словарь для запоминания.
Оптимизировано для планшетов и смартфонов. С удобным поиском. Без рекламы.
Изучайте английский язык с удовольствием!

Читайте также:  Как создать ментальную карту

Язык сериала: Английский

Язык сериала: Английский

Язык сериала: Английский

Язык сериала: Английский

Язык сериала: Английский

Язык сериала: Английский

Язык сериала: Английский

Язык сериала: Английский

Язык сериала: Английский

Язык сериала: Английский

Язык сериала: Английский

Язык сериала: Английский

Наш проект предназначен исключительно для обучения иностранным языкам с помощью видеозаписей.
Предлагая размещать видеозаписи по принципу fair use (ст. 1274 ГК РФ), мы руководствуемся возможностью "свободного использования в учебных целях" при отсутствии запрета правообладателя. Если правообладатель хочет сообщить нам о решении отозвать свои материалы, то он может прислать нам требование об этом, которое будет соблюдено.

Начнём с примеров практического применения параллельных субтитров:

1. Есть два разных перевода, каждый со своими преимуществами или недостатками, поэтому трудно какой-то из них предпочесть. Иногда хочется посматривать то туда, то сюда. Истина может быть где-то посередине этой стереофонии переводов.

2. Качество перевода сомнительно, хотелось бы иметь на экране также и оригинал, для возможной проверки непонятных участков. Вместо оригинала можно использовать авторитетный перевод на другой язык — например, английский перевод при просмотре китайских, корейских или японских фильмов (тем более что с английских переводов, к сожалению, сегодня чаще всего и пере-переводят азиатское кино).

3. Фильм смотрят в компании, одним нужен оригинал, другим перевод.

Конечно, всё это смахивает на небольшое маньячество, но человек, знакомый с проблемами перевода, готов мириться с некоторыми неудобствами (отъедание экранного пространства, раздвоение восприятия, небольшая морока с подготовкой материалов).

Вариант с перекодированием видео (чтобы получить пару по сути разных субтитров — вшитых + пререндеренных или тестовых) сразу отметаем: долго, неудобно, вредно для изображения. Хотя этот вариант можно взять на заметку, если смотреть придётся на железном плеере и нет другого выхода: но и тогда описанный ниже рецепт пригодится как звено в цепи перекодировки.

Вариант с кропотливым соединением двух субтитров в один с разнесением реплик из двух источников по разным частями экрана или с наглядным разделением их при помощи стилей мы тоже рассматривать не будем, так как это довольно долговременное занятие. Хотя есть скрипт под Linux.

Мы будем использовать AviSynth: что-то вроде посредника между источником и плеером с разнообразными возможностями редактирования фильмов на лету. Скачиваем здесь, русская документация по языку скриптов здесь или здесь.

Однако нам не обязательно учить все тонкости и безграничные возможности языка. Достаточно запомнить всего несколько команд.

Читайте также:  Как распечатать текст в виде книги

Создаём текстовый файл с произвольным именем и расширением .avs. Вставляем в него несколько строк:

Первая строка подключает плагин субтитров при помощи соответствующей команды. Вторая строка загружает видеофайл при помощи системного интерфейса (он достаточно всеядный, поэтому смотреть можно не только в avi, но и в mkv и других популярных контейнерах). Следующие две строчки загружают и встраивают в видеопоток два разных файла субтитров (это команды упомянутого плагина). Не забудьте подставить пути к вашим файлам вместо примеров в кавычках.

Использовать, конечно, следует лишь уже синхронизированные с видео субтитры. И если текстовые или пререндеренные субтитры встроены в контейнер, их нужно предварительно извлечь.

Когда скрипт готов, остаётся подредактировать сами субтитры, чтобы они не сливались на экране. Такие возможности предоставляет формат SSA. Если у нас субтитры другого формата (например, .srt), можно легко сконвертировать их при помощи программ по работе с субтитрами. Например, в замечательном по простоте и функциоанльности и бурно развивающемся Subtitle Edit.

После конвертации остаётся сделать всего несколько правок в самих субтитрах. О формате SSA можно почитать здесь же, здесь и на русском здесь. Одни субтитры мы оставим внизу, другие переместим вверх экрана при помощи параметра Alignment в стиле по умолчанию. В обоих субтитрах можно уменьшить поля (параметры MarginL, MarginR, MarginV) и размер шрифта (Fontsize), чтобы выиграть место на экране (правые и левые поля влияют на количество строк: пространство по вертикали важнее краёв, поэтому лучше две строки внизу от края до края, чем три строки с полями — хотя это и скажется на скорости чтения, но уменьшится вероятность закрытия важной части видеоряда). Если одни субтитры считаются запасными, можно изменить их цвет или прозрачность, чтобы они как бы отошли на второй план (параметры *Color и AlphaLevel).

Остаётся лишь открыть файл .avs в плеере подобно обычному видеофайлу. Тестировалось на MPC-HC с отличными результатами.

Кстати, таким же способом можно организовать ещё более безумное занятие: загрузку сразу трёх потоков (вверху экрана, в центре и внизу). Например, если нужно сравнить два перевода и выбрать лучший, можно загрузить оригинал и два сравниваемых файла и просматривать их синхронно вместе с видео. Сегодня, когда порой стразу три-четыре релиз-группы берутся за один проект перевода и озвучки, такие сравнения могут иметь не только теоретическую или критическую ценность, использоваться не только для профессиональных целей, но и помогать рядовым зрителям выбирать лучший вариант.

Ссылка на основную публикацию
Рисунки черным карандашом для срисовки
Простым карандашом можно нарисовать очень стильный, красивый рисунок. Черно-белые картинки для срисовки послужат вам в качестве примера, помогут изобразить в...
Распаковка ядер процессора программа
CPU-Control – программа для распределения и оптимизации нагрузки на ядра процессора. В распределении системных ресурсов не всегда стоит полагаться на...
Распечатать настольную игру монополия на русском
Настольная игра Монополия своими руками (в картинках), распечатай и играй! Ниже будет представлена версия настольной игры Монополия в картинках, чтобы...
Робот пылесос мидеа vcr15
Роботы-пылесосы Midea VCR15 и VCR16 китайского производства предназначены для сухой очистки поверхности пола от мусора, грязи, пыли, а также влажной...
Adblock detector