Юлия по английски как пишется в загранпаспорте

Юлия по английски как пишется в загранпаспорте

Перевод документов для выезда за рубеж зачастую не представляет большой сложности для переводчика. Стандартные документы, формы, формулировки, все привычно и понятно. Вот хоть ночью разбуди переводчика и спроси, как по-английски (по-немецки, по-французски и т. д.) будет «наименование органа, выдавшего документ» или, скажем, «о чем в книге записи актов гражданского состояния о рождении… произведена соответствующая запись за номером…» ‑ вмиг без запинки выдаст перевод и продолжит сны смотреть. Но доходит дело до перевода имен, и вот тут-то возникают проблемы.

Казалось бы, чего проще: транслитерируй букву за буквой, как в школе-университете учили. Но! Судя по всему, учили всех по-разному. И кто-то транслитерирует на английский язык [кс] как [x], а кто-то как [ks], кто-то пишет [я] как [ia], кто-то как [ya], а некоторые и как [ja] умудряются. Конечно, самый верный способ – попросить у клиента загранпаспорт и списать имена оттуда, чтобы во всех документах имя было написано одинаково. Но бывает, что это невозможно, и вот тогда переводчик, сам того не желая, начинает играть в лотерею, пытаясь угадать, как же все-таки транслитерируют (или уже транслитерировали) имя клиента в паспортном столе. Чтобы не полагаться на собственную интуицию и на удачу и не краснеть перед клиентом в случае непопадания в «паспортный» вариант, я решила все-таки найти стандарт, которым руководствуются подразделения ФМС России при транслитерации имен в загранпаспортах. К слову, несколько лет тому назад сотрудница одного УФМС рассказала мне, что чуть ли не в каждом паспортном столе есть своя компьютерная программа транслитерации и компьютер сам транслитерирует имена-фамилии (иногда даже вопреки правилам и логике).

Однако все-таки оказалось, что единый стандарт существует. По информации, представленной на официальном веб-сайте ФМС России, «написание фамилии и имени владельца в заграничном паспорте дублируется способом транслитерации (простого замещения букв кириллицы на латинские) в соответствии с ГОСТ Р 52535.1». Использование этого ГОСТа для транслитерации фамилий и имен в паспортах предусмотрено Приказом Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 года № 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», вступившим в силу 16 марта 2010 года. То есть во всех загранпаспортах, выданных после 16 марта 2010 года имя и фамилия владельца должны быть транслитерированы в соответствии со следующими правилами:

Читайте также:  Мтс интернет не работает куда звонить

Но также будет полезно помнить, что «по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего». В переводе с официального языка это означает, что если у человека имеются другие документы, где фамилия или имя транслитерированы способом, отличным от представленного выше, то по его обоснованному заявлению в загранпаспорте может быть использован такой отличный от ГОСТа вариант написания имени и фамилии.

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ.
Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ

Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

Буквы русского алфавита

Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита

А A Б B В V Г G Д D Е Ye, e Ё Yo Ж Zh З Z И I Й Y К K, C Л L М M Н N О O П P Р R С S Т T У U, OU Ф F, Ph Х Kh Ц Ts Ч Ch Ш Sh Щ Shch Ъ ‘ ‘ Ы Y Ь ‘ ‘ Э E Ю Yu, Ju Я Ya, Ja
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) Соответствующие сочетания букв (английский алфавит)
Ай Ay
Ей Ey, Yey
Ий Iy, Y
Ой Oy
Уй Uy
Ый Yy
Эй Ey
Юй Yuy
Яй Yay

Примеры написания наиболее употребимых имен

Александр Alexander
Алексей Alexey
Анастасия Anastasia
Анатолий Anatoly
Андрей Andrey
Анна Anna
Антонина Antonina
Антон Anton
Афанасий Afanasy
Борис Boris
Валерий Valery
Валентин Valentin
Варвара Varvara
Вячеслав Vjatcheslav
Виктор Victor
Виталий Vitaly
Владимир Vladimir
Вера Vera
Геннадий Gennady
Георгий Georgy
Глеб Gleb
Григорий Grigory
Дарья Daria
Дмитрий Dmitry
Денис Denis
Евгений Evgeny
Ефим Efim
Екатерина Ekaterina
Елизавета Elizaveta
Елена Elena
Захар Zakhar
Зинаида Zinaida
Зиновий Zinovy
Зоя Zoya
Иван Ivan
Игнат Ignat
Илья Ilya
Ирина Irina
Игорь Igor
Кирилл Kirill
Константин Konstantin
Кузьма Kouzma
Ксения Ksenia
Лев Lev
Лидия Lidia
Любовь Liubov
Людмила Liudmila
Лариса Larisa
Макар Makar
Максим Maxim
Мария Maria
Маргарита Margarita
Михаил Mikhail
Надежда Nadezhda
Наталья Natalia
Никита Nikita
Николай Nikolay
Ольга Olga
Олег Oleg
Оксана Oxana
Павел Pavel
Петр Petr
Родион Rodion
Роман Roman
Раиса Raisa
Сергей Sergey
Семен Semen
Степан Stepan
Татьяна Tatiana
Тимофей Timofey
Федор Fedor
Филипп Philipp
Фома Foma
Христина Khristina
Юлия Julia
Юрий Yuri
Яков Yakov
Читайте также:  Компьютер на секунду включается и сразу выключается

В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.

По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»),
буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»).
Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA».
Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».

Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте:
Андрей — Andrei (раньше Andrey)
Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya)
Яна — Iana (раньше Yana)
Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)

Правила англо-русской и русско-английской практической транслитерации

&copy NJNJ.ru

удобное размещение всех имеющихся на mr bit казино игр по специальным разделам;hydra ссылка tor зеркало

Опубликовано 30.09.2018 · Обновлено 16.11.2019 · Павел Николаев · 2

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта от проекта «Айда за нами!» заменяет буквы русского алфавита буквами английского (латинского) алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2014 г. N 211 “Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации”. (Приложение N 6)

Несмотря на правила, могут встретиться загранпаспорта, в которых транслитерация имени и фамилии выполнена иначе. Мы рекомендуем использовать наш сервис только как ориентир, и при возникновении нестыковок считать приоритетной транслитерацию в реальном паспорте.

Соответствие букв русского и латинского алфавита для российских загранпаспортов: «а – a», «б – b», «в – v», «г – g», «д – d», «е – e», «ё – e», «ж – zh», «з – z», «и – i», «й – i», «к – k», «л – l», «м – m», «н – n», «о – o», «п – p», «р – r», «с – s», «т – t», «у – u», «ф – f», «х – kh», «ц – ts», «ч – ch», «ш – sh», «щ – shch», «ы – y», «ъ – ie», «э – e», «ю – iu», «я – ia».

Читайте также:  Http ftp mozilla org pub firefox releases

Также у нас есть транслитератор для немецкой визовой анкеты, работающий по регламенту консульства Германии.

Ссылка на основную публикацию
Что является почтовым адресом
Как известно, Правилами ведения журналов учета полученных и выставленных счетов-фактур, книг покупок и книг продаж при расчетах по налогу на...
Что написать о себе в инстаграмме девушке
Вроде как и всё ясно, но в самом деле, как только доходит до дела, написать о себе в Инстаграм, у...
Что нового в айос 12 1
Apple выпустила iOS 12.1.1 − скорее всего, последнюю публичную сборку iOS 12 в этом году. Хотя это обновление по большей...
Что читает pdf формат
Существует множество инструментов, позволяющих прочесть формат PDF: от небольших утилит до онлайн сервисов и специализированных программных продуктов. Просто для прочтения,...
Adblock detector